Daf 86b
וְדַוְקָא כְּתַב יָדוֹ וְעֵד אֲבָל כְּתַב סוֹפֵר וְעֵד לֹא
Rachi (non traduit)
ודוקא כתב ידו ועד. הוא דאמרינן הולד כשר וכי תימא הא מרישא שמעינן לה דאפילו בלא שום עד הולד כשר אי לאו סיפא הוה אמינא היכא דאיכא עד אחד עם כתב ידו תינשא לכתחלה:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֲפִילּוּ כְּתַב סוֹפֵר וְעֵד שֶׁהֲרֵי שָׁנִינוּ כָּתַב סוֹפֵר וְעֵד כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
דהא תנן. לקמן בפירקין:
כתב סופר ועד כשר. כלומר כתב סופר וחתם עד אחד כשר:
וְרַב מִי דָּמֵי הָתָם תִּינָּשֵׂא לְכַתְּחִילָּה הָכָא דִּיעֲבַד
Rachi (non traduit)
ורב. אמר לך מי דמי התם כשר לכתחילה משמע דהתם חתם סופר עם העד שנינו כדמתרץ לה רבי ירמיה לקמן:
וּשְׁמוּאֵל לָא קַשְׁיָא הָא בְּסָפְרָא דְּמוּבְהַק וְהָא בְּסָפְרָא דְּלָא מוּבְהַק
Rachi (non traduit)
ושמואל. לית ליה דרבי ירמיה אלא כתב סופר ולא חתם והיינו טעם דכשר לכתחילה בספרא דמובהק ובקי בתורת גיטין ולא יכתבנו אלא אם שמע מפי הבעל:
וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כְּתַב יָדוֹ שָׁנִינוּ אָמַר לֵיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר הֲרֵי יֵשׁ עָלָיו עֵדִים אֲמַר לֵיהּ אַסֵּיפָא
Rachi (non traduit)
וכן א''ר יוחנן. כרב דאמר כתב ידו שנינו אבל כתב סופר הולד ממזר:
הרי יש עליו עדים. ר' אלעזר סבר דאמצעיתא קאי:
זִימְנִין אָמַר רַב תֵּצֵא זִימְנִין אָמַר רַב לֹא תֵּצֵא
Rachi (non traduit)
זימנין אמר רב. בהני שלשה גיטין דמתני' אם ניסת תצא:
הָא כֵּיצַד יֵשׁ לָהּ בָּנִים לֹא תֵּצֵא אֵין לָהּ בָּנִים תֵּצֵא
Rachi (non traduit)
יש לה בנים. קודם שנודע לנו שבגט הזה ניסת:
לא תצא. שלא להוציא לעז ממזרות על בניה:
Tossefoth (non traduit)
יש לה בנים לא תצא כו'. וא''ת מאי פריך לעיל הניחא למ''ד לא תצא אלא למ''ד תצא מאי איכא למימר ומאי קושיא נימא דבשלום מלכות אפילו יש לה בנים תצא וי''ל דבשלום מלכות נמי כיון דלרבנן הולד כשר יש לה בנים לא תצא:
מֵתִיב מָר זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה וְכוּלָּן שֶׁהָיוּ בָּהֶן סְפֵק קִידּוּשִׁין אוֹ סְפֵק גֵּירוּשִׁין הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת
Rachi (non traduit)
וכולן. חמש עשרה עריות שאמרו שפוטרות צרותיהן מן החליצה אם היו בהן לבעליהן המת קידושי ספק או שגרשן לפני מותו גירושי ספק נמצאת צרתה ספק שהיא צרת ערוה ופטורה ספק שאינה צרת ערוה וזקוקה ליבם:
הרי אלו. הצרות:
חולצות. שמא זקוקה היא:
ולא מתייבמות. שמא אינה זקוקה ונמצא נושא אשת אח שלא במקום מצוה:
כֵּיצַד סְפֵק קִידּוּשִׁין זָרַק לָהּ קִידּוּשִׁין סָפֵק קָרוֹב לָהּ סָפֵק קָרוֹב לוֹ זֶהוּ סְפֵק קִידּוּשִׁין
Tossefoth (non traduit)
זרק לה קדושין ספק קרוב כו'. בפ' ד' אחין (יבמות ל:) דייק ואילו בגירושין ספק קרוב לו כו' לא קתני ומפרש לה:
סְפֵק גֵּירוּשִׁין כָּתַב בִּכְתַב יָדוֹ וְאֵין עָלָיו עֵדִים יֵשׁ עָלָיו עֵדִים וְאֵין בּוֹ זְמַן יֵשׁ בּוֹ זְמַן וְאֵין בּוֹ אֶלָּא עֵד אֶחָד הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּירוּשִׁין
Rachi (non traduit)
זהו ספק גירושין. דכיון דמדאורייתא כשר זקוקה צרתה ליבם:
וְאִי אָמְרַתְּ לֹא תֵּצֵא צָרָתָהּ אָתְיָא לְיַבּוֹמֵי
Rachi (non traduit)
ואי אמרת לא תצא. אם ניסת בגט זה:
אתי למימר. גט זה מעליא וצרתה לאו צרת ערוה היא ואתי ליבומה:
תִּתְיַבֵּם וְאֵין בְּכָךְ כְּלוּם חֲשָׁשָׁא דְרַבָּנַן הִיא
Rachi (non traduit)
ומשנינן תתיבם ואין בכך כלום. כלומר אי אתי ליבומה לא איכפת לן כולי האי דנגזור הא אטו הא דכיון דכשר מדאורייתא חששא דרבנן בעלמא היא ולאו צרת ערוה היא:
לֵוִי אָמַר לְעוֹלָם לֹא תֵּצֵא וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לְעוֹלָם לֹא תֵּצֵא
Rachi (non traduit)
לעולם לא תצא. ואפי' אין לה בנים:
וְכֵן אֲמַר לְהוּ רַבִּי יוֹחָנָן לִבְנֵי רַבִּי חֲלַפְתָּא דְּמִן הוּנָא הָכִי אָמַר אֲבוּכוֹן לְעוֹלָם לֹא תֵּצֵא וְקַרְצִית שֶׁבֶּעָמִיר אֵינָהּ פּוֹסֶלֶת בְּמֵי חַטָּאת
Rachi (non traduit)
וקרצית שבעמיר כו'. ועוד שמועה זו אמר אביכם דקרצית הנמצאת בעמרים אינה פוסלת במי חטאת אם שתת מהן:
מַאי קַרְצִית אָמַר אַבָּיֵי דִּידְבְּתָא דְּבֵינֵי כֵיפֵי
Rachi (non traduit)
דידבתא. זבוב גדול כמין חגב:
דביני כיפי. הנמצא בין העמרים:
מֵתִיב רַב דָּנִיאֵל בַּר רַב קַטִּינָא כָּל הָעוֹפוֹת פּוֹסְלִין בְּמֵי חַטָּאת חוּץ מִן הַיּוֹנָה מִפְּנֵי שֶׁמּוֹצֶצֶת וְאִם אִיתָא נִיתְנֵי חוּץ מִיּוֹנָה וְקַרְצִית
Rachi (non traduit)
מפני שמוצצת. ואינה מחזרת ממים שבפיה לחזור ולטפטף בתוך הכלי דתנן התם שתתה מהן בהמה חיה ועוף פסולין מפני שמקיאים מפיהם לתוכן וכבר בטלו בפיהן מתורת מי חטאת:
Tossefoth (non traduit)
כל העופות פוסלין במי חטאת. טעמא משום שתהא חיותו בכלי אבל משום מלאכה אין נפסל אחר קידוש כדאמרינן בספרי ובמס' פרה (פ''ד מ''ד) ומיהו משום היסח הדעת נראה דנפסלין לאחר קידוש ובמקום אחר הארכתי:
לָא פְּסִיקָא לֵיהּ דִּגְדוֹלָה לָא פָּסְלָה וּקְטַנָּה פָּסְלָה וְעַד כַּמָּה אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה וְאִיתֵּימָא רַבִּי אַמֵּי עַד כְּזַיִת
Rachi (non traduit)
עד כמה. הויא קטנה ופסלה:
עד כזית. ומכזית ומעלה הויא גדולה ולא פסלה:
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף עַל פִּי וְכוּ' אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין כִּי אַמְרִיתַהּ קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל אָמַר אַף בִּשְׁטָרוֹת
Rachi (non traduit)
והלכה כר' אלעזר בגיטין. דעדי מסירה כרתי ואפילו פסולא דרבנן ליכא אבל לא בשטרות דכתיב בהן וכתוב בספר וחתום בירמיה (לב) בספר המקנה:
אפי' בשטרות. דהתם עצה טובה קמ''ל מפני תיקון העולם:
וְרַב סָבַר בִּשְׁטָרוֹת לָא הָא קָתָנֵי וְגוֹבָה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים
Rachi (non traduit)
והא קתני. מתניתין:
גובה מנכסים משועבדים. אם שטר הוא או גט זה גובה כתובה מנכסים משועבדים דתנן בכתובות (דף פט.) הוציאה גט ואין עמו כתובה גובה כתובתה:
רַבִּי אֶלְעָזָר תַּרְתֵּי אָמַר וְרַב סָבַר כְּווֹתֵיהּ בַּחֲדָא וּפְלִיג עֲלֵיהּ בַּחֲדָא
Rachi (non traduit)
תרתי אמר. בגיטין ושטרות:
וְכֵן אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידֵּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין וְרַבִּי יַנַּאי אָמַר אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
Rachi (non traduit)
ריח הגט. ליפסל בכהונה להחמיר וכל שכן להתיר:
וְרַבִּי יַנַּאי לֵית לֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר הָכִי קָאָמַר לְרַבָּנַן אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
לֵימָא רַבִּי יוֹחָנָן לֵית לֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר הָכִי קָאָמַר לְרַבָּנַן אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
שְׁלַח לֵיהּ רַבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא לְמָרִי בַּר מָר בְּעִי מִינֵּיהּ מֵרַב הוּנָא הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין אוֹ אֵין הֲלָכָה
אַדְּהָכִי נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַב הוּנָא אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בְּרֵיהּ הָכִי אָמַר אַבָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין וְרַבּוֹתֵינוּ הַבְּקִיאִין בִּדְבַר הֲלָכָה מִשּׁוּם רַבֵּינוּ אָמְרוּ הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין דְּאָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין
Rachi (non traduit)
ורבותינו הבקיאין בדבר הלכה. הנך דמפרש ואזיל רב חמא בר גוריא:
משום רבינו. רב:
אִיכָּא דְּאָמְרִי וַחֲבֵרֵינוּ הַבְּקִיאִין בִּדְבַר הֲלָכָה וְתַלְמִידֵי רַבֵּינוּ מִשּׁוּם רַבֵּינוּ אָמְרוּ הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין דְּאָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין
Rachi (non traduit)
חברינו. רב חסדא:
וְכֵן כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין
מַתְנִי' שְׁנַיִם שֶׁשָּׁלְחוּ שְׁנֵי גִיטִּין שָׁוִין וְנִתְעָרְבוּ נוֹתֵן שְׁנֵיהֶם לָזוֹ וּשְׁנֵיהֶם לָזוֹ לְפִיכָךְ אָבַד אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הַשֵּׁנִי בָּטֵל
Rachi (non traduit)
מתני' שני גיטין שוין. בשמותיהן:
הרי השני בטל. דלא ידעינן דמאן ניהו:
חֲמִשָּׁה שֶׁכָּתְבוּ כְּלָל בְּתוֹךְ הַגֵּט אִישׁ פְּלוֹנִי מְגָרֵשׁ פְּלוֹנִית וּפְלוֹנִי פְּלוֹנִית וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּה כּוּלָּן כְּשֵׁרִין וְיִנָּתֵן לְכָל אַחַת וְאַחַת
הָיָה כּוֹתֵב טוֹפֶס לְכָל אֶחָד וְאֶחָד וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּה אֶת שֶׁהָעֵדִים נִיקְרִין עִמּוֹ כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
טופס לכל אחד ואחד. בגמ' מפרש לה:
את שהעדים נקרים עמו. היינו תחתון אבל עליונים פסולים שמא לא העידו אלא על האחרון:
גְּמָ' מַאן תַּנָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה דְּלָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאִי רַבִּי אֶלְעָזָר כֵּיוָן דְּאָמַר עֵדֵי מְסִירָה כָּרְתִי הָא לָא יָדְעִי בְּהֵי מִינַּיְיהוּ קָא מִגָּרְשָׁה
Rachi (non traduit)
גמ' מאן תנא. דקתני דאיכא תקנתא בנותן שניהם לזו ושניהם לזו:
דלא כר' אלעזר. אלא כר' מאיר הלכך כל אחת מהן מתגרשת בשלה שהרי בא לידה ועדיו חתומים בו ור' מאיר כיון דלא בעי עדי מסירה שפיר דמי דהא כל גיטין נמי משחתמו העדים אינן יודעין למי ינתן:
הא לא ידעי. עדי מסירה בהי מינייהו מיגרשא ואין זו נתינה לשמה מבוררת ורבי אלעזר כיון דחתימה לשמה לא בעי על כרחיך לשמה דכתיב בקרא אכתב ונתן קאי:
אַבָּיֵי אָמַר אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי אֶלְעָזָר אֵימָא דְּבָעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר כְּתִיבָה לִשְׁמָהּ נְתִינָה לִשְׁמָהּ מִי בָּעֵי
חֲמִשָּׁה שֶׁכָּתְבוּ כְּלָל כּוּ' הֵיכִי דָּמֵי כְּלָל הֵיכִי דָּמֵי טוֹפֶס
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן זְמַן אֶחָד לְכוּלָּן זֶהוּ כְּלָל זְמַן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד זֶהוּ טוֹפֶס
וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source